本書所論列的英文單字,取材於遠東圖書公司印行,
梁實秋先生主編的<遠東迷你英漢字典>,音標等體例咸
以該字典為依據,必要時請自行斟酌參照。
    本書的「探索」部份,悉以標準國語(普通話)為主,
間或有涉及他種語音之部份,皆有附帶註明,惟其數量並
不算多,當不致造成閱讀上之困難。
    本書之宗旨在闡明「全人類之語言本同出一源」,
而「語言之基本型態為兩個音節」,故認定「多音節為
雙音節所衍生」、「單音節為雙音節所省略」,有關語
音之多項問題,請參考拙著<語音發微>。
    由於本書的基本性質,與語言音韻有關,閱讀本書是
需要稍微具備一些粗淺的語音學素養的,但也不是多麼
深奧,拙著<語音發微>並未憑藉任何語音學之高深理論,
卻自然得出「所有複音語粗分之可得五十五組」,以及
「一切語音均由『女媧』一語所衍生」的結論。
    本書於音韻變化之法則,自有嚴格之規範,如不可能
相叶之音,絕不瞎拼硬湊;凡可相叶之音,卻也不必如國
小教師之斤斤於「ㄓ」、「ㄗ」之辨。舉凡母音如「ㄚ
、ㄛ、ㄜ、ㄝ、ㄢ、ㄣ、ㄤ、ㄥ、ㄞ、ㄟ、ㄠ、ㄡ、ㄦ
、ㄧ、ㄨ、ㄩ」等,俱可相通;子音中「ㄅ、ㄆ、ㄇ、ㄈ
」可自成相通轉之一組音;「ㄋ、ㄌ、ㄖ」相通轉;「ㄍ
、ㄎ、ㄏ」相通轉;「ㄐ、ㄑ、ㄒ」相通轉;「ㄓ、ㄔ、
ㄕ、ㄗ、ㄘ、ㄙ」相通轉;「ㄉ、ㄊ」相通轉,此其大概
之變化也,其他之變化當然還有,本書中容有涉及,卻是
少之又少,而又均有脈絡可循也。本書於每一單字除
音外,又探究其倒裝之音,此乃主導人類語言變化之大節
目,而「b」、「g」二音又促發變化之小精靈也。
    閩侯林紓把法國文學家「Dumas」譯作「仲馬」、
把法國文學家「Hugo」譯作「囂俄」(後來又有人改譯
作「雨果」);「幽默」對譯「humour」、「瓦斯」對譯
「gas」、「冰淇淋」對譯「ice-cream」、「南無」對
譯梵文的「Namas」、「屈臣氏」對譯「Watson`s」;「
Giordano」有「佐丹奴」與「佐丹絨」等不同的譯法等
等,都說明了原音傳進我國之後,有可能轉變成怎樣的一
個面貌,也有助於吾人對於音韻變化法則的理解。
創作者介紹
創作者 中英音義本相通 的頭像
潛龍

中英音義本相通

潛龍 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣( 15 )